Általános infók

Fontos!
A blog működésével és a letöltésekkel kapcsolatos minden infót A blogról c. szekcióban találhattok, nagyon ajánlom mindenkinek, hogy ennek a bejegyzésnek az elolvasásával kezdje a böngészést ^^

2013. április 14., vasárnap

Isten hozott az oldalon ^^

Először is, szeretettel üdvözöllek a blogomon! Remélem, kellemes időtöltésben lesz részed, s sokminden hasznosra rá fogsz tudni lelni itt. Igyekezni fogok, hogy az oldal minél gazdagabb kínálattal szolgálhasson és hogy élvezetes legyen a böngészés ^^
Arra kérnélek, hogy ha első alkalommal jársz itt, akkor szánj rá pár percet ennek a bejegyzésnek a végigolvasására.


Témák:
Felhívás a blog tartalmával kapcsolatban
Mi az a dráma CD?
Nem tudok japánul... Segítséééég!!!! Miről szól ez vagy az a dráma CD?
Letöltés: jelszóval védett fájlok
Akkor most a szabályokról
Oké, oké... de mi van, ha én is szeretném megosztani másokkal ezeket a drámákat?
Számcímek és fordításuk
Oké, köszi a latin betűs átírást, de... hogy ejtik a japán szavakat?
Áááá, nem látom a japán betűket!!! Most mit tegyek?
Nagyon szeretnék egy dráma CD-t, de nincs fenn az oldalon. Lehet kérni?
Ajjaj, nem működik egy letöltési link/egy letöltött fájl kicsomagolása!!!

Felhívás a blog tartalmával kapcsolatban
Ám szeretnélek figyelmeztetni, hogy ez az oldal elsősorban a yaoi kategóriába sorolandó dráma CD-ket tartalmaz, tehát ha nem lenne ízlésednek megfelelő a férfiak közti szerelem, kérlek kerüld a BLCD-k részleget! Mindenki csak saját felelősségére használja az oldalt, senkitől utólagos reklamációt el nem fogadok!
A yaoi CD-k mind korhatáros anyagot tartalmaznak, így 18 év felettieknek készültek. Ezenkívül, letölthetőek még az oldalról más, nem BL tartalmú hangjátékok is. Ezek közt vannak minden korosztálnyak megfelelő és nem kiskorúaknak valóak is, ez utóbbiakat 18+-os kiírással jelzem.

Mi az a dráma CD?
Valószínűleg nagyon is tisztában vagy vele, hogy mik is azok a dráma CD-k ha erre az oldalra rátaláltál, de azért talán akadnak olyanok is az idetévedők közt, akik még nem találkoztak velük. Ezért engedelmeddel, nagyon röviden összefoglalnám.
Legtöbb esetben a dráma CD nem más, mint egy japán mangából vagy regényből készült hangjáték. Seiyuu-k, vagyis japán szinkronszínészek adják elő, s egészen olyan, mintha animét néznél csak épp lehunyt szemmel. Természetesen japánul van az egész, de ettől nem kell megijedni ^^

Nem tudok japánul... Segítsééééég!!!! Miről szól ez vagy az a dráma CD?
Ahogy már mondtam, nem kell ettől elkeseredni! ^^
A legtöbb mangára alapuló dráma CD majdnem teljesen hűen követi a képregényt, tehát elég ha fogod a mangát és annak segítségével követed az eseményeket ^^ A különböző fordítói csapatok (angolul scanlation group-ok) már rengeteg mangát elérhetővé tettek a magyar nagyközönség számára is, ezért az ő oldalaikon sok fordítására rá fogsz tudni bukkani, így hát igazán nincs miért aggódnod ^^ Igyekezni fogok én is feltenni minden dráma CD-hez az illető mangafordításra mutató linkeket, persze csak ha van ilyen. Amennyiben még nem lenne magyar fordítás egy adott címhez, de angol nyelvű igen, ezt fogom belinkelni. Szóval csak vedd a kezedbe (vagy nyisd meg a gépeden) az adott drámához tartozó mangát, s olvasás mellett hallgasd meg a hangjátékot - nincs is jobb a világon! ^^
Ennél kicsit komolyabb gondot jelentenek a regényekből készült hangjátékok, mivel japán regényeket nem igazán fordít senki. Ugyanez vonatkozik az eredeti dráma CD-kre is, amik nem alapulnak se mangára, se regényre, hanem eleve ebben a formában lettek megihletve. Ebben az esetben megpróbálok rövid összefoglalót írni az adott történettel kapcsolatban, hogy így nagyjából-egészéből követhetővé váljon a sztori, ám pontos fordítást nem fogok készíteni hozzá! Hogy miért nem?... Először is azért, mert *ANNYIRA* jól azért nem beszélek japánul xD Sajna... Másodszor meg azért, mert nem hallgatok meg minden egyes általam feltöltött CD-t ^^ Annyi szabadidőm nincs, hogy több száz, ha nem ezer albumot végighallgassak - gondolom, ez érthető xD

Letöltés: jelszóval védett fájlok
Minden általam feltöltött fájlt jelszó véd! Erre azért van szükség, mert el szeretném kerülni, hogy a linkjeimet mások illetéktelenül használják (igen, sajnos volt már rá példa hogy más, számomra ismeretlen blogok hirdették az én feltöltéseimet mint sajátjukat, ami nagyon neveletlen és durva dolog, szóval szeretném elkerülni, hogy ez megint megtörténjen). Nagyon szépen megkérlek, ne hotlinkelj egyetlen fájlomhoz sem!
A tömörített fájlok kicsomagolásához (4shared és Dropbox linkes letöltés esetén) illetve magához a letöltés elindításához (Mediafire és Mega linkek esetén) szükséges jelszót a Jelszavak c. bejegyzésben találhatod. De ez a bejegyzés csak azok számára tekinthető meg, akik:
- voltak szívesek és feliratkoztak a blogomra ÉS
- küldtek nekem egy rövid e-mailt a milwaen12@gmail.com címre, melyben voltak szívesek pár szóban bemutatkozni és melyben egyúttal kijelentették, hogy megértették és elfogadták azt a pár szabályt, amit alább kikötöttem ^^
Ha ezen túlestél, kapni fogsz tőlem egy válasz e-mailt, amiben benne lesz a fentebb említett bejegyzés olvasásához szükséges jelszó is.
Arra kérek mindenkit, hogy legyen szíves és értse meg, de addig nem fogom kiadni a jelszót, amíg a kérvényező személy meg nem jelenik a blog követőinek listáján! (a magánjellegű feliratkozás láthatatlan jellegű, ezért publikusan kell követővé válnod) Ez a kitétel nagyon fontos a számomra, mert ez az egyetlen módja annak, hogy nyomon kövessem kiknek is engedtem hozzáférést a Jelszavak bejegyzéshez. Tegyük fel, hogy egynap kénytelen vagyok megváltoztatni a megtekintéshez szükséges jelszót; ebben az esetben minden kedves feliratkozott követőmnek egy figyelmeztető e-mailt fogok küldeni, amiben benne lesz az új jelszó is - s természetesen képtelen lennék azokat is észben tartani, akik egyszer valamikor kikérték a hozzáférést, de nem iratkoztak fel a blogra... Tehát ők a végén kiszorulnának.
Nem célom, hogy ezer meg ezer követőm legyen, számomra az a fontos, hogy a feltöltéseket barátokkal és a közös hobbi iránt rajongók egy szűk körével oszthassam meg, akik tiszteletben tartják mind egymást, mind egymás kemény munkáját. Kérlek, tartsd ezt észben mielőtt e-mailt küldenél nekem!

Akkor most a szabályokról
Ígérem, nem lesz sok belőlük ^^ Nagyon szépen megkérek mindenkit, hogy legyen szíves betartani őket, mert rengeteg időmbe és fáradtságomba kerül feltölteni ezeket az anyagokat, s igencsak rosszul esne ha mások szemérmetlenül tennének az erőfeszítésemre. Na akkor nézzük:
- ne hotlinkelj,
- ne add ki se a Jelszavak c. bejegyzéshez, se a letöltéshez/kicsomagoláshoz szükséges jelszavakat senkinek,
- ha kommentet hagysz, kérlek mellőzd a csúnya beszédet és a mások sértegetését,
- amint feljebb már olvashattad, ez az oldal legfőképp BL dráma CD-ket mutat be, vagy mégha nem is homoszexuális tartalomra épül, azért még lehet 18 éven felülieknek szóló, tehát csak saját felelősségre böngéssz illetve tölts le anyagot.
- tedd bele az e-mailedbe, hogy "Omae wa Watashi no Pet da, Riki." (ebből tudni fogom, hogy valóban elolvastad a szabályokat, s nemcsak odaírtad, hogy "elolvastam és elfogadtam a szabályokat" ^^)
Nagyjából ennyi lenne. A lényeg az, hogy tiszteljük egymást és egymás munkáját ^^
Nagyon szépen kérlek, hogy értsd meg, de nem fogom kiadni a jelszót amennyiben világosan ki nem jelentetted, hogy elolvastad és elfogadtad a szabályokat!!!! Egyszerűen figyelmen kívül fogom hagyni azokat az e-maileket, amikből hiányzik ez a rész, nem számít hogy mennyire esedezel ^^''
Egyben felhívnám mindenki figyelmét arra is, hogy amennyiben észreveszem, hogy bárki is megszegné a szabályokat, azonnal meg fogok változtatni minden jelszót és az illetőtől, aki szemérmetlenül áthágta őket, végérvényesen megvonom a Jelszavak bejegyzéshez való hozzáférést. Tartsd észben, hogy nyomon követek minden aktivitást mind a blogon (a Google Analytics csodálatos eszköz ehhez), mind a letöltésekkel kapcsolatban, tehát könnyedén rájövök, hogy ki is volt az illető...

Oké, oké... de mi van, ha én is szeretném megosztani másokkal ezeket a drámákat?
Remek hír, hogy annyira megnyerték a tetszésedet, hogy te is "igét hírdetnél" ^^ Semmi akadálya nincs a dolognak. Két lehetőséged is van:
- kiteszel a weboldaladra egy hivatkozást a blogomhoz és ezáltal ideirányítod az emberkéket, VAGY
- letöltöd a dráma CD-ket innen és utána feltöltöd őket saját tárhelyre, ahol mások hozzájuk férhetnek.
Ugye milyen egyszerű?

Számcímek és fordításuk
Minden dráma CD-nél az mp3-ak eredeti japán címükkel lesznek elnevezve (japán írással) abban az esetben ha van nekik címük - ha meg nincs, akkor egyszerűen a CD címét fogják viselni (a mi betűinkkel). Pl.:
01. ホストとガテン.mp3 (mint a P.B.B. Playboy Blues c. dráma album esetén)
vagy
01. Haru wo Daiteita 1.mp3 (mint a Haru wo Daiteita 1 c. dráma album esetén)
Ezzel szemben a fájl (iTunes-szal, Windows Media Playerrel, Winamppal, stb. történő) megnyitásánál a számcímek mind eredeti japánnal, mind latin betűkkel lesznek feltűntetve, és mind (általam készített, ezért talán kissé döcögős) magyar fordítással lesz ellátva. Pl.:
01 - Chapter 1: ホストとガテン (Chapter 1: Host to Gaten - 1. fejezet: A gigolo és a munkásfiú) (mint az előbb említett P.B.B. Playboy Blues c. album esetén)
A blogon ez utóbbi opciót fogom használni, mert az a legteljesebb verzió.

Oké, köszi a latin betűs átírást, de... hogy ejtik a japán szavakat?
Én a Hepburn-féle transzliteráció-t (vagyis átírást xD) használom, nem a magyarosat, amit általában a magyarul megjelent mangákban vagy könyvekben találhattok. Mi ennek az oka? Hát egyszerűen az, hogy én ezzel az átírási móddal tanultam mindig is japánul, így nekem ez a természetes ^^
A következő kiejtési szabályokra érdemes odafigyelni:
a: a mi "á" betűnkhöz hasonlít, csak kevésbé nyílt és a kiejtés is rövidebb ⇒ aa: ez azt jelenti, hogy a hang hosszan, elnyújtva ejtendő, nem pedig két külön "á" betűként (pl. Okaasan = édesanya, kiejtése: "oká~szán")
i: a mi "i" betűnknek felel meg, ha azonban más magánhangzó után jön, akkor "j"-nek ill. "ij"-nek is ejthető (pl: Yaoi, kiejtése: "jáoj" vagy "jáoij") ⇒ ii: szimplán "í"-vé válik a hang (pl. Torii = shinto szentélykapu, kiejtése: "torí")
u: nem fogjátok elhinni, de nem az "u"-hoz, hanem az "ü"-höz áll közelebb ez a hang! A különbség csak annyi, hogy míg mi magyarok csücsörítve ejtjük az "ü"-t, addig a japánok nem: csücsörítés nélkül formálandó, mint mikor az "i" betűt mondjuk ⇒ uu: ez megintcsak a hang elnyújtását jelenti, tehát egy szép "ű"-t (pl. Yuuutsu = depresszió(s), kiejtése: "jűücü")
o: nincs különbség a mi "o"-nkhoz képest, de ⇒ ou: az "o"-ból így lesz "ó" (pl. Shousetsu = regény, kiejtése: "sószecü"), DE van egypár szó, melyek kivételt képeznek: ezek oo-val nyújtják meg az "o"-t (pl. Ookii = nagy, kiejtése: "ókí")
e: a mi "e" hangunkhoz áll közel, talán csak kicsit magasabban ejtendő ⇒ ei: ezzel jelzik a hang meghosszabbítását (pl. Sensei = mester, kiejtése: "szensze~")
f: ez egy érdekes hang, ilyen nincs a magyar nyelvben. Olyan, mintha a "h" és az "f" hang közt lenne valahol. Az ajkak résnyire nyitva vannak, a fogak közel egymáshoz, de nem zárulnak össze és nem érik egymást, sem az ajkakat (ellentétben az "f" hanggal, ahol a felső fogsor az alsóajakra rázár). A levegő ezen a résen tör át.
ch: a mi "cs" hangunknak felel meg (pl: Chi = vér, kiejtése: "csi" / Choushi = egészségi állapot, kiejtése: "csósi" / Ocha = zöld tea, kiejtése: "ocsá" / Chuugoku = Kína, kiejtése: "csűgokü")
sh: a mi "s" hangunk (pl. Shigoto = munka, kiejtése: "sigoto" / Shatsu = ing, kiejtése: "sácü" / Shuumatsu = hétvége, kiejtése: "sűmácü" / Shounen = fiú, kiejtése: "sónen")
s: ez a mi "sz" betűnk lenne (pl. Sekai = világ, kiejtése: "szekái" vagy "szekáj")
ts: egyszerűen a mi "c" betűnk (pl. Atsui = meleg, kiejtése: "ácüj")
j: ez a mi "dzs" hangunknak felel meg (pl. Ojousan = kisasszony, kiejtése: "odzsószán" / Hajimaru = kezdődni, kiejtése: "hádzsimárü")
y: és akkor ez lenne a mi "j" betűnk (Yoru = este, kiejtés: "jorü")
z: "z"-nek és"dz"-nek is ejthető (pl. Zettai = teljesen, kiejtése: "dzettáj" vagy "dzettái" / Fuyuzora = téli égbolt, kiejtése: "füjüzorá")
ny: pontosan a mi magyar "ny" betűnknek felel meg (pl. Nyuuin = kórházba való befekvés, kiejtése: "nyűin")
ky/gy/ry: "kj"-nek, "gj"-nek és "rj"-nek kell ejteni ezeket (pl. Kyou = ma, kiejtése: "kjó" / Jugyou = tanóra, kiejtése: "dzsügjó" / Ryuu = sárkány, kiejtése: "rjű")
A többi betű, amiket nem soroltam fel (p, b, t, k, g, r, stb.) mind a magyar keijtésnek megfelelően ejtendő ^^ A mássalhangzók kettőzése is úgy van jelezve az átírásban, mint a magyarban (pl. Shusseki = részvétel, kiejtése: "süsszeki")
Egy megjegyezendő dolog maradt még: néha az "u" betű (vagyis az "ü" hang) a kiejtés során elnyelődik, tehát nem hallatszik, vagy pedig épphogy csak félig kimondva, félig gondolatban van odabiggyesztve ^^ Ez főleg a szóvégi, bizonyos mássalhangzók után álló, nem duplázott "u" betűnél történhet meg (pl. desu = van, kiejtése: "desz", ugyanakkor pl. Kuru = jönni, kiejtése: "kürü" és NEM "kür"!!!), de néha más esetekben is előfordul (pl. Tsukau = használni, kiejtése: "ckáü", ugyanakkor pl. Tsukuru = készíteni, kiejtése: "cükürü" és NEM "ckürü"!!!!)
Remélem, hogy ez a kis útmutató a Hepburn-féle transzliteráció olvasásához a hasznodra vált ^^ Ha azért lenne még valami kérdésed vagy egy szó kiejtésében még mindig nem vagy biztos, ne hezitálj kérdezni az Óhajok☆Sóhajok szekcióban.

Áááá, nem látom a japán betűket!!! Most mit tegyek?
Emiatt sem kell elkeseredni  ^^ Valószínűleg csak nincs felinstallálva a gépedre az ázsiai karakterkészlet. Csak annyit kell tenned, hogy felinstallálod (pl. Win XP-nél egyszerűen a CD-ről).
Ha meg egyáltalán nem érdekel, hogy lásd a japán karaktereket, szimplán át is nevezheted a fájlokat, a fájlhoz tartozó Tulajdonságoknál pedig kitörlöd őket ^^ Sajnos a blogon négyzeteket fogsz látni a japán kiírás helyett, de ezen csak a karakterkészlet felinstallálásával tudsz segíteni...

Nagyon szeretnék egy dráma CD-t, de nincs fenn az oldalon. Lehet kérni?
Igen, lehet ^^ Ilyen jellegű kéréseket, általános technikai kérdéseket és a bloggal kapcsolatos megjegyzéseket az Óhajok☆Sóhajok nevű szekciókban hagyhatsz. Igyekezni fogok eleget tenni minden kérésnek, de azt nem tudom garantálni, hogy sikerül is rátalálnom az általad kért dráma CD-re.

Ajjaj, nem működik egy letöltési link/egy letöltött fájl kicsomagolása!!!
Sajnos megtörténhet, hogy lehal egy-egy link, vagy hibásan tömöríti le a WinRAR az archívumot... Ebben az esetben, hagyj egy üzit az adott dráma CD bejegyzésnél, amiben leírod, hogy mi is a gond.

Hmm, azt hiszem, hogy kb. ennyi lenne... Nagyon kellemes szórakozást kívánok az oldalon való böngészéshez és a dráma CD-khez! ^^ Én egyszerűen imádom őket, teljesen a rabjukká váltam.
Akkor hát, isten hozott a seiyuu-k és a szexis bishik csodaországában! ^^

1 megjegyzés: